Литература

КУРДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

КУРДСКАЯ ЛИТЕРАТУРАБогатое и обширное наследие курдской литературы, теперь уже устной, простирается, главным образом, в доисламские времена. Большая часть письменной литературы была потеряна в результате, более чем восьми вековой кочевой дислокации в Курдистане, оставивщий нам только ее фрагменты. Хотя теперь меньшая часть курдов говорят на горани — он был одним из древнейших языков в курдской литературе. Пахлавани вообще, и особенно горани и их диалекты, когда-то «наслаждались» необычным статусом, как язык высокой культуры и литературы.

Во всех диалектах курманджи и горани теперь просто означает «лирическая поэзия» или «баллада». Этот народный диалект, наряду с его диалектом аврамани/хаврами, в средние века был фактически языком светского общества и красавиц lettres в большей части Курдистана, независимо от доминирующего говорящегося местного диалекта. Курдский королевский дом Ардаланов (1198-1867) говорил на горани вплоть до своего окончательного исчезновения. Не удивительно, что все самые старые выживщие литературные ценности у Курдов писались на пахлавани.

Баба Тахир (около 1000-1060) из Хамадана – был одним из самых первых поэтов на Востоке, который писал рубаи, во времена Омара Хейиама. Своим мастерством и простотой языка – он был легко доступен среди простолюдинов (как на персидском, так и на арабском языках). Его специфический поэтический метр — являлось наследием доисламской поэтической традиции юго-восточного и центрального Курдистана, или именуемый «Пахлават/Фахлават» или более определенный «Авранат» стиль баллады. Многие езидские религиозные работы и святые гимны Yarisan и Jilwa, пророка Шейха Ади, также были на пахлавйатском стиле стиха. Баба Тахир Сам теперь поднялся на более высокий уровень в местной Курдской религии Yarisanизма как одно из олицетворений Универсального Духа.

Лирики Паришан Динавари (р. около 1395), Мустафа Бисарани (1642-1701), Мухаммад Кандулаи (конец 17-ого века), Хана Кубади (около 1700-1759), Сарханг Алмас Хан и Мирза Шафи Динавари (середина 18-ого века), Сайда Аврами (1784-1852), Ахмад-бег Кумаси (1796-1889), Мухаммад Зангана Хамнаки Киркуки (начало 18-ого века), Мухаммад Вали Карманшахи (р. около 1901) и великая поэтесса — Мастура Мах-Шараф Хатун Кадири Занд(1805-1848) — это только несколько из знаменитых поэтов, писавших на горани и его диалектов аврамани и лаки. Из горанов поэт Мухаммад Факийе Тейран (1590-1660) из города Макас передал своему народу много остроумных рассказов в своей книге «Слово о Черной Лошади», также как и книга стихов Суфи «История Шейха Санаан». Факийе Тайран также составил на Курманджи стихи, переводом которых занялся Ахмад Джазири (см. ниже), соответствующий этим же диалектам.

Однако, некоторые из самых больших, ныне существующих, работ Курдской светской литературы, написаны на диалекте Северного курманджи. Если бы не Али Харири, карьера всех поэтов того времени, кого мы знаем и чьи работы существуют сегодня, писавшие на курманджи, началась бы после окончания войн и ссылок в 16-ом веке в Курдистане.

Хотя работы на курманджи имеют относительно недавнее письмо, Йезидская религиозная работа «Масхафа Раш», написана в классической форме курманджи (ближе к бахдинани чем сорани), и мог быть написан еще в 13-ом веке. Это подтверждается работами Шейх Хасан(р. около 1195), племянник Шейх Ади ибн Мусафра, священный пророк Йезидизма. Если эта дата подтвердится – «Месхафа Раш» будет самым старым литературным наследием на курманджи, предшествуя многим народным памятникам на сотни лет.

Вот некоторые из самых ранних поэтов и лириков курманджи, чьи работы существуют – Али Харири, из города Харир около Ревандуза в Хаккарии (1425-1490?); Муллан Ахмад (1417-1494) из Хаккарии, автор «Мавлуда», собрание стихов и антологии;

Салим Салман, автор романа «Юсуф u Залиха» (1586); Шейх Ахмад Джазири, больше известный как Мулла Джазири (или Маллайе Джазири, 1570-1640) из Ботана, который признан одним из величайших среди Курдских поэтов; и Исмаил Баязиди (1654-1710), составитель небольшого Курманджи-Арабско-Персидский глоссария для использования молодыми, автор «Гюлшен», и нескольких поэм.

Эпическая драма «Мам и Зин» (в некоторых источниках «Маме Алан и Зина Ботан»), написанный стихами в 1694 году Ахмаде Хани (1651-1707) из Ханийан племя Хаккари, чьи предки давно обосновались в Баязиде в северо-восточном Курдистане, реализовывает богатство мифологических и исторических событий в национальной жизни Курдов и идеализирует их национальные стремления.

Маме из рода Аланов и Зина из вражеского им рода Ботанов – двое возлюбленных, чей союз предотвращен неким Бакыром из рода Бакранов. Мам в конечном счете умирает; тогда, во время всеобщего траура его возлюбленная Зин на его могиле, замертво падает, и ее так же должным образом хоронят рядом с ним. Опасаясь за свою жизнь, когда его роль в трагедии проясняется, Бакыр, берет святость между этими двумя могилами. Разъяренные люди убивают Бакыра. Кустарник шипа скоро вырастает из крови Бакыра, посылая ее корни преступного намерения глубоко в землю между могилами возлюбленных, отделяя их даже после смерти.

Героическая эпическая Баллада «Дым-Дым» — мифологизируемая история фактической осады крепости Дым-Дым в восточном Курдистане, защищенным Курдским принцем Барадост, Хани Лапзерин » Хани Золотая Рука » против Сафавит Короля Аббаса 17-ого века. Эпопея изобилует яркие и графические, но главным образом символические, описания фактических сражений и героического сопротивления защитников. Ассоциация Хани с осадой хронологически проблематична, но литературная ценность эпопеи выделяется на передний план. Дух Дым-Дым с готовностью напоминает, что один из персонажей «мерится силами» чести — напоминающих героев Троянской войны, и упрямого и отчаянного сопротивления защитников Моссада древнему человеку и женщине.

Charigars или барды, долго путешествовали, чтобы принести их аудитории богатство сотен chariga, переведенные стихами, эпопеями, подобно «Дым-Дым» и «Мам и Зин», и другие популярные области литературы.

По сравнению с Северным курманджи, Южный курманджи только в последнее время «дал о себе знать» в литературе. Фактически, ни один не известен до начала 19-ого века и работы Мустафа Курди (1809-1866), пребывая по крайней мере 1000 годами после самого раннего существующего горани работы. Первые существенные работы на Южном курманджи, начинающийся с таковых Хаджи Кадир Коийи Кои Санжак в центральном Курдистане (1817-1897), капитализируя больше на их патриотических темах, чем их литературных ценностях, которая является во всяком случае едва сопоставимой с работами гигантов Северного курманджи, типа Харири, Хани, или Джазири. Главное исключение — конечно Шейх Риза Талабани (1835-1909), чье остроумие, игривость, и памфлет восхищали даже тех, кто отвергали его (критикующие его работы, случалось и такое) (Эдмондс 1935).

Упоминание должно быть сделано в открытии, несколько десятилетий назад, пергамента, содержащего много материалов курдской поэзии на диалекте южном курманджи (сорани). Поэма говорит о Зороастрийцев курдов, угнетаемых, вторгаясь В арабских Мусульман, которые строили храмы огня и разрушали старые достопримечательности. Пергамент содержал много важных документов, поскольку это датируется к 7-му веку, времен Мусульманского вторжения. Этот пергамент вызывает некоторые сомнении в подлинности, так как 1) он написан на диалекте Сорани, который не был бы развит в течение последующих 1000 лет (горани был бы логическим языком, если бы пергамент был подлинником), 2) Курды центрального Курдистана, где пергамент якобы был найден, были во время Мусульманского вторжения в значительной степени Христиане, остальные являлись главным образом Ярисаны (Зороастрийцы и Евреи составляли крайние поселения); 3) Ни одна научная экспертиза не представила датировку и установление подлинности пергамента, и никакие фотографии не представлены, чтобы исследовать алфавит, используемый в его письме. Вероятно работа несчастного националистического мистика, пергамент, как предполагалось, обеспечивал «историю» для Курдской письменной литературы, особенно на диалекте сорани.

Одна из причин та, что на диалекте южного курманджи не писалась литература, всегда она была на диалекте северного курманджи. Любая работа, произведенная на диалекте последнего была бы с готовностью доступна для спикеров южного курманджи. Но также и, это — только в прошлых двух столетиях тот Юг Курманджи распространился, чтобы занять критические области центрального и восточного Курдистана за счет горани, таким образом получая большое количество спикеров и следовательно потенциал и статус, требуемый для литературного языка. Фактически самый большой из Юга курманджи-говоря королевские здания, Бабаны, используемый эксклюзивный горани исключительно для их судейского языка и литературы до начала от 19-ого столетия.

Существующая необычная важность южного курманджи — результат несколько, необычных, исторических событий. Разделение Курдистана была первичная причина, поскольку языком большинства курдов в Ираке и Иране было на диалекте южного курманджи. С добавленной относительной свободой это получило в Ираке для ее развития, южный курманджи процветал с непропорционально большим объемом напечатанного материала, произведенного в тех двух странах в последние 75 лет, в то время как северный курманджи задохнулся в его главной области в Турции в этот же самый период.

Краткий обзор работ Курдских поэтов, чьи работы были сохранены показывает, что в эти 1000 годы до нашей эры, 19 было написано на горани, 10 на северном курманджи, и 8 на южном курманджи — не удивительный статистический, когда одни примечания прежняя степень и важность пахлавани. Несмотря на его очень ранее начало, южный курманджи произвел 4/5 литературных работ в 20-ом столетии.

Эта ситуация быстро изменяется снова, поскольку господство Курдов Турции снова подтверждает северный курманджи традиционное превосходство. Начиная с 1992, струйка северного курманджи печатный материал языка превратилось в наводнение. Даже маленький объем(издание) на северном курманджи напечатанный материал устойчиво появляется в Турции – в домах у 52 % курдов, и также 80 % северного курманджи -спикер. С прошлого десятилетия иммигранты курды стали печататься в Европе, огромное большинство тех, кто говорит на северном курманджи — спикеры поддерживают из Турции, имея обширную лавину вопросов в печати, чтобы конкурировать и фактически превзойти что-нибудь произведенное на южном курманджи (сорани) в прошлых многих десятилетиях. Это должно волновать любого курда теперь, чтобы видеть, что оба первичных курдских диалекта наконец идут вперед плечом к плечу в этом отношении. Представление Курдского спутникового телевидения в Брюсселе, MED-TV, которое также использует северный курманджи, поскольку его главный диалект радиопередачи, имеет тем временем подъем, что существенный диалект Курдских в целую новую равнину действий результат который в прошлых трех годах был просто захватывающий.

В течение текущего столетия, Курдский язык претерпел натиск давления. Курдские публикации запретилась в Сирии и, до относительно недавнего времени, в Иране. Начиная с основания Турецкой Республики, даже слово Курд был запрещен в Турции, и наказуем «заключение» неосуществимая государственная политика(полис) в силе периодически до декабря 1990, менялась, когда президент Турции Озал объявил легализацию Курдского языка для внутреннего, и только внутреннего, использование. Когда это было сделано законом в Турецком парламенте, в Анкаре, в феврале 1991 имели место истеричные массовые демонстрации академиков, которые выступали против. Турецкое правительство потом разрешило использование курдского языка, позволяя курдские публикации языка. Это привело к появлению курдских газет и журналов, даже при том, что велось негласное наблюдение. Образование, однако, не все еще включается в эти положительные события в Турции, но имеются признаки, указывающие, что Ренессанс курдской литературы продвигается в Турции, страна, где более чем половина всех курдов живет сегодня.

в Ираке, с другой стороны, большое количество изданных работ на южном курманджи был осуществлен с помощью и одобрения центрального правительства. Курдский Университет, основанный в Сулеймании и позже, в значительной степени перемещенный в Эрбиле, функционировал в течение нескольких десятилетий, обеспечение функционировало в течение нескольких десятилетий, обеспечивая двуязычный учебный план, арабского и курдского языков, создавая литературу, написанную на южном курманджи (то есть, сорани).

Советским курдам, несмотря на их малочисленность, давали элементарное и продуктивное образование на курдских и других местных языках Советского Союза в течение многих десятилетий. Множество знаменитых областей курдской литературы также появилось в той стране, но они часто преследовались как части пропаганды, чтобы привлечь курдов из вне Советских границ, скорее чем то, что были написанный только, чтобы принести маленькую пользу, широко рассеянному населению Советских курдов. После распада Советского Союза в 1991, и появления новых независимых государств на Кавказе и центральной Азии, сомнительно, что Курды будут наслаждаться той же самой щедрой обработкой от их местный, теперь суверенные(независимые), этнические соседи.

После получения ее независимости после краха Советского Союза, Армения выселила в массовом порядке, сначала мусульманских курдов, сопровождаемые езидами курдами. Поскольку это собралось, «замечательная» обработка курдов в Армении проводилась из Москвы. Из Еревана, курды только получили печаль начиная с независимости Армении. В Азербайджане, на прежней территории «Красный Курдистан», самая большая концентрация Курдов в СНГ претерпела выселение, массы покинули свои дома из-за вторжения армян в азербайджан в 1991-1993. В большинстве своем они жили в лагерях для беженцев или запущенных арендуемых квартирах в других частях СНГ, имеется потребность в попытке оценить их «культурный и образовательный» государственное состояние в этом пункте.

В Ираке и Иране измененная версия алфавита персо-арабского языка была приспособлена к фонетическим особенностям сорани и используется для публикаций. Курды Турции недавно загрузили на обширную кампанию публикации на диалекте северного курманджи курдов от их издательств в Европе, в надежде, что это может сочиться назад их лишенным родственникам в Турции. Они приспособили измененную форму латинского алфавита для этой цели, сначала championed Принцем Камураном. Бадир Хан в 1930, когда он загрузил на его создание. Курды Советского Союза сначала начали писать курдский в армянском алфавите в 1920-ых, сопровождаемый латинским в 1927, позже кириллицу в 1945, и теперь, и в кириллице и латинский. Горани и лаки продолжают использовать персидский алфавит без какого-либо изменения. Наиболее вероятно только одна современная публикация в Dimili-a газете, Тайра, изданный в Австрии, который нанимает Латинский — основной алфавит Северного курманджи развитый Европейской Курдской диаспорой. Однако, недавняя либерализация в Турции может изменить это. С тех пор в конце 1991, Курдский журнал новостей, «Рожнаме», изданный в Турции, нес две страницы новостей в Dimili, другие 38 страниц находятся на северном курманджи. Оба используют тот же самый Латинский — основной алфавит как используется для их Европейских публикаций.

Кажется, что в отсутствии стандартизированного пан-курдского языка, алфавит, который меньше всего отражает вокальную систему различных Курдских диалектов, служил бы, чтобы достигнуть более широкой аудитории, так как это будет маскировать диалектные различия. Любая область курдской литературы, зарегистрированной в латинском или кириллическое — основанного алфавита достигла бы перемены. Эти системы письма обладают относительно точной регистрацией коротких и длинных гласных ‘ и дифтонги. Голодающийся гласным персо-арабский язык алфавит, с другой стороны, делает работу довольно приятно ее неопределенный или не делающий запись из многих гласных, и неточного совместимого представления. Когда и если стандартный пан-курдский язык принят, то латинское — основанный алфавит может быть соответствующим.

Дальнейшие Чтения и Библиография: Amin, Abdul-Kader (собранный), Курдские Пословицы (Нью-Йорк, 1989); Edmonds, C.J., » Курдский Lampoonist: Shaikh Riza Talabani, » Журнал Королевского CentralAsian SocietyXXII (1935) Jaba, Александра, Recueil Замечает и R? Cits kourdcs (С.-Петербург, 1860); Lescot, R., Курды Текстов. Deuxe’me Partie: Mam? Алан (1 942); Nikitine, B. и E. Soane, » Рассказ Suto и Tato: Курдский Текст с Переводом и Примечаниями, » Бюллетень Школы Восточных Занятий(изучений) 111 (Лондон, 1923-25); Nikitine, B. и E. Soane, » Курдские Истории от Моего Собрания, » Бюллетень Школы Восточных Занятий(изучений) IV (Лондон, 1948);

Перевод с английского Saliko Bekas

Click to comment

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Most Popular

To Top
Translate »