Последние новости

Творчество Амарике Сардара

Творчество Амарике Сардара

Дорогие друзья, спешим обрадовать тех, кто следит за творчеством А. Сардар.

Как вы, наверняка знаете, из наших сообщений на сайте, за последние год-два вышли три книги Амарике Сардара. «Свадьбу сыграли дважды» «До каких пор?» и Gundк me».

У администрации сайта появилась возможность опубликовать все три книги.

Об автope

Курдский писатель, заслуженный журналист и переводчик Амарике Сардар (Амарик Даврешович Сардарян) родился 8 февраля 1935 года в селе Курдский Памб (ныне Сипан) в Армении. Окончил историко-филологический факультет Армянского педагогического института им.Х.Абовяна. С 1959 до 1962 года работал в редакции курдских радиопередач Гостелерадио Армении. С 1962 года по настоящее время работает в редакции газеты «Рйа таза» — был переводчиком, заведующим отделом культуры и писем, ответственным секретарем, заместителем редактора, ас 1991 года — главный редактор. Член Союза журналистов Армении с 1965 года, в 1986 году удостоен почетного звания Заслуженный журналист Армянской ССР.

Амарике Сардар — автор сотен статей о курдской литературе и культуре, которые были опубликованы в курдской, армянской и русской периодической печати. С 1995 года — член Союза писателей Армении. Первое его произведение было опубликовано в газете «Рйа таза» в 1955 году.

А.Сардар — автор трех сборников рассказов на курдском языке: «Рука матери» (1974), «Было уже поздно» (1979) и «Голос сердца» (1985). Готовится к печати его четвертый сборник.

Амарике Сардар также известен как искусный переводчик. Его перевод на курдский язык повести армянского писателя Грачья Кочара «Тоска» вышел отдельной книгой. Он один из составителей и переводчиков сборников избранных произведений армянских поэтов О.Туманяна и Ав.Исаакяна. Кроме того, он перевел на курдский язык рассказы многих армянских, русских, западноевропейских и азиатских писателей, которые были опубликованы в газете «Рйа таза». Амарике Сардар — соавтор и переводчик целого ряда радиокомпозиций на курдском языке. Вместе с Мирое Асадом перевел на курдский язык трилогию Л.Брежнева — «Малая Земля», «Возрождение» и «Целина». Кроме того, его перу принадлежит перевод на курдский язык Конституции СССР, Конституции Армянской ССР, Программы и Устава КПСС.

Его рассказы включены в учебники курдского языка, в сборники «Новая весна», а также изданы за рубежом. Некоторые произведения переведены на армянский язык. Дважды был делегатом съездов Союза журналистов СССР.

С 1994 года — председатель правления Совета курдской интеллигенции. В 1980 году за активную и плодотворную работу в области журналистики А.Сардар удостоен Почетной грамотой Президиума Верховного Совета Армянской ССР.

«Свадьбу сыграли дважды»

Это первый сборник Амарике Сардара на русском языке. Специфика его творчества заключается в том, что автору, выходцу из простой крестьянской семьи, удалось передать во всех тонкостях и подробностях обычную повседневную жизнь курдов, их быт, обычаи и нравы.

Основное место в его творчестве занимает тема родной деревни. Ярко и правдиво изображены сцены из деревенской жизни, обрисованы портреты сельчан. Красочно описаны и будни деревни со всеми их радостями и печалями — будь то свадебные торжества или похороны. С особой теплотой и трепетом передан образ матери, например, в рассказе «Надежда», где повествуется о реальном эпизоде из детства автора.

В целом следует отметить, что в основу многих произведений А.Сардара положены реальные события, которые вкупе с необходимыми приемами художественного вымысла помогли автору создать интересные истории с увлекательным и подчас неожиданным поворотом сюжета. Так, рассказ «Их было двое» был написан под впечатлением конкретного эпизода из хроники борьбы курдов Ирака за свои права, который был описан в одном из репортажей газеты «Известия» (15 октября 1963г., N 245). При этом автор использовал такие известные ему реальные подробности, как особые мундштуки для курдских бойцов, подражание голосу птиц, намеренное уклонение иракских правительственных войск от столкновений с курдами.

Духом национально-освободительного движения проникнуты и некоторые миниатюры, которые занимают особое место в творчестве писателя. Они лаконичны и в то же время поэтичны, и автору одинаково удалось передать в них как любовную лирику и философские размышления, так и тоску по родным местам и далекому детству. В аналогичном ключе написаны и две легенды — «Рука матери» и «Семь виселиц», причем, если первая воспринимается как легенда в классическом ее понимании, то вторая наряду со своим глубоким философским смыслом по манере повествования скорее близка к такому жанру народного творчества, как сказка.

Выражаясь языком музыкальных терминов, можно констатировать, что основная тональность большинства произведений А.Сардара -минорная. Здесь и драматизм ситуации («Почтальон», «Свадьбу сыграли дважды», «Месть»), и тесное переплетение судеб простых людей с событиями тревожного времени («Их было двое», «Чужой», «Мать»), и стремление героев разорвать заколдованный круг предрассудков («Зине»), и тонкости человеческой психики («Люля-кябяб», «Нежданный звонок»). Однако в творчестве писателя есть произведения и юмористического характера, Из числа вошедших в данный сборник — это «Страх» и «Махмуд», где органично переплетаются тонкий юмор и беззлобная ирония.

Особое место среди произведений А.Сардара занимает «Месть», включенная в сборник под жанром повести. По сути своей это отрывок из неоконченного романа писателя «Путь моих предков», в котором повествуется о нескольких поколениях в родословной автора, и ряд сюжетных линий — это сгруппированные воедино отдельные истории о какой-либо конкретной ветви одного большого рода. Одно из таких повествований позволило автору выделить его как отдельное произведение, поскольку в нем присутствуют все необходимые с точки зрения классической структуры элементы художественного произведения: четкая сюжетная линия, оригинальная композиция, законченность и многогранность образов главных персонажей, красочное описание фона, на котором развиваются драматичные события — быт курдской деревни, традиции и обычаи, особенности внутриродовых и межродовых отношений, менталитет курдов и духовные ценности.

На первый взгляд читателю могут показаться излишне жестокими и слишком натуралистически описанными некоторые сцены (например, расправа главной героини со своим кровным врагом), а диалоги -слишком затянутыми. Однако автором это было сделано сознательно, поскольку эти приемы подробного описания призваны помочь читателю представить реальную картину событий того времени (курдское село в Турции в XIX веке), а также раскрыть новые детали — будь то обычаев, образа мышления простого деревенского человека или же вековых традиций, уклада жизни и самое главное — роли и места курдянки в курдском обществе.

Переводчики постарались сохранить особенности манеры повествования автора, а также чисто курдский колорит, которым пропитаны описания быта и диалоги. С этой целью было отдано предпочтение использованию сносок, где дается пояснение тому или иному понятию.

Надеемся, что эта книга поможет русскоязычному читателю составить реальное представление о курдском народе, почерпнуть о нем определенные сведения, а также понять некоторые особенности его психологии, обычаи и нравы.

Нуре САРДАРЯН

До каких пор?

Это второй сборник произведений Амарике Сардара, переведенных на русский язык. В них повествуется о жизни курдской деревни, отношениях между людьми, раскрываются особенности психологии курдов, их обычаи и нравы.

Gundк me

Bona bоranоna dк ы bavк min DEWRКSК SERDAR ы SEYRA XUDO

Eva berevoka e’frandinкd Emerikк Serdare bi sireye. Hetanо niha sк berevokкd wо bi zimanк k’urdо зap bыne (,,Destк dк…..Idо dereng bы,, ы,,Dengк dil,,)

Xкnji wк berevokeke e’frandinкd wо bi zmanк ыr’isо зap bыye („De’wetek du cara kirin,,).

Ve berevokкda ew e’frandin hene, ku nivlsk’ar van salкd dawокda nvоsоne ы ew h’оmlо derh’eqa e’mrк gund, heleqetокd merya, e’rf-e’detк me ы tistкd mayоndanin.

Читая эти книги, можно проследить интересный подход курда, переосмысливающего жизнь на чужбине. Как глубоко и в тоже время правдиво автор приоткрывает завесу внутренних переживаний человека, живущего далеко от родины. О чём бы он не писал, это прослеживается во всех его произведениях. Автор прекрасно разбирается в психологии людей, во главе угла ставит человечность, для него важны высокие моральные принципы.

В ближайшее время мы постараемся выложить все эти книги.

Администрация сайта вырожает благодарность дочери Амарике Сардар, Лейле Амарик (Лсардар), за предоставленую возможность опубликовать эти книги.

Click to comment

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Most Popular

To Top
Translate »