Обзоры

НАША ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА: КУРДСКИЙ НАРОДНЫЙ ТЕАТР

По числу спектаклей, выпущенных за эти годы, может, и немного, а если оглянуться и вспомнить, с чего начинали и что успели сделать, чем стал театр для каждого в труппе, получается, что эти годы — добрая часть жизни. Это многотрудный, противоречивый, но счастливый путь становления театра. На юбилеях принято произносить пышные фразы и трубить в фанфары. Нам бы не хотелось этого делать. Наш праздник — это каждодневные театральные будни, это многочасовая работа, уже после своей основной работы. Ведь каждый, включая руководителя, профессионал совсем в другой области, а театр, формально, скорее увлечение, своего рода хобби. Но попробуй сказать это слово в театре тебя, по меньшей мере, не поймут.

Для большинства актеров он стал неотъемлемой частью существования, за годы работы в театре они так сжились с ним, что теперь трудно сказать, что важнее: то, что они дают театру, или что он дает им. Важно и то, и другое. А самое главное то, что наш театр дает зрителю, давно полюбившему и принявшему его. Может, трудно поверить, но за все эти годы, пока театр рос и мужал, обретал свое лицо, рос и воспитывался на спектаклях и наш зритель. Когда 30 апреля 1980 года впервые поднялся занавес на нашей сцене и те, кто сидел в переполненном зале, услышали родную речь, трудно сказать, кто в эти минуты больше волновался — актеры, там, за рампой, или те, кто сидел в зале. В день премьеры и каждый вечер, пока шел наш первый спектакль по пьесе молодого тогда драматурга Аскаре Бойк — «Снджо выдает свою дочь замуж», в театре был полный аншлаг. Это был первый спектакль, сыгранный на курдском языке в Грузии, это было первое зримое приобщение нашего зрителя, не избалованного событиями в культурной жизни, к родным корням.

Спектакль у нас идет с неизменным успехом и по сей день. Зрителю нравится все; и мастерство актеров, и актуальность темы (несмотря на то, что в последние годы многое изменилось в укладе курдов, живущих в Грузии), и замечательный сельский юмор, и та теплота, с которой актеры относятся к своим персонажам. Зал реагировал удивительно чутко, несмотря на то, что не было еще необходимой слаженности в актерском ансамбле, что бедными были декорации. Но труппа поверила в свои силы, в то, что театр будет жить. Мы придаем такое большое значение именно самому первому нашему спек¬таклю потому, что он стал откровением и для зрителя. В конце 70-х годов в Тбилиси было несколько попыток создать курдские театральные коллективы, но особого успеха они не имели. Пытались организовать детский театр, в этом была очень заинтересована курдская молодежь, но дальше создания ансамблей песни и пляски дело не шло. И поэтому, когда в городе появились афиши, приглашающие зрителей на спектакль, многие думали, что сцена и на этот раз будет отдана музыкантам… Итак, сыгран первый спектакль, но сформировавшейся труппы у нас еще не было.

Вначале, когда мы объявили набор и стали подыскивать людей, наделенных природным даром и внешностью, к нам многие потянулись. Но сразу возникло много проблем: многие недостаточно хорошо владели язы¬ком, другие не представляли себе реально, чего от него ждут в театре. В период формирования труппы (а сейчас в ней работает около 20 человек), ее состав почти полностью обновлялся несколько раз по разным причинам. Многие элементарно не выдерживали ритма работы, были и совершенно случайные люди. Плюс ко всему мы столкнулись с совершенно неожиданной, хотя и типичной для театров Востока проблемой: у нас не задерживались исполнительницы женских ролей. Многие девушки вынуждены были уйти из театра по прихоти родителей или родственников. Но шло время, мы преодолевали, ступень за ступенью, препятствия, в том же, 1980, году у нас состоялась вторая премьера — спектакль «Соседи» по пьесе Георгия Хугаева. Успех первого спектакля повторил «Хадже и Сиа-банд», поставленный по мотивам курдского фольклора (автор инсценировки Айк Бейлерян, перевод Тосне Рашида). Пьеса затрагивала сокровенные струны души, будила светлые чувства, а вечная тема любви покоряла зрителя любого возраста. Конечно, в спектакле были недоработки, многое сейчас хотелось бы сделать по-другому, но на пути становления театра это был большой шаг вперед. По-разному складывалась судьба наших спектаклей: одни, прожив несколь¬ко месяцев, сходили со сцены, уступив место более актуальным, другие — живы и по сей день.

С 1981 года по сей день в нашем репертуаре значится спектакль по пьесе М.Шамхалова «Свекровь», который идет с неизменным успехом. Секрет его популярности прост: это социально-бытовая комедия, близкая по духу массовому зрителю, плюс актуальность темы, которую поднимает спектакль. Зрителя подкупает та непосредственность, с которой играют актеры, многое в спектакле узнаваемо и близко. Когда мы набирали актеров на главные роли, вновь возникли проблемы с исполнительницами женских ролей. Роль невестки предложил сыграть наш молодой актер Шаликое Мраз. Попробовали, труппе понравилось, на роль его утвердили. Зато пришлось… изменить трактовку роли, но считаем, что она от этого только выиграла. Потом были «Пока арба не перевернулась» О.Иоселиани, «20 минут с анге¬лом» А.Вампилова, «С трех до шести» А.Чхаидзе,- «Иностранный жених» А. Папаяна, «Березовая ветка» Ю. Визбора, «Мой дом — не твой дом» Ж. Ана-няна… Были спектакли, были роли, удачные и менее удачные, менялись трактовки и замыслы, но в театре всегда помнили о главной своей цели — сохранении национальных особенностей, народного духа. Мы всегда помнили, что мы -это курдский театр в Грузии, а не просто труппа, играющая на курдском. Многие актеры, которые за эти годы не изменили театру, пришли к нам вообще не зная родного языка. Здесь учили и этому, но любовь к родным корням, родной культуре привнесли в театр именно они. Мы надеемся, что наш зритель чувствовал это все годы существования театра.

В последнее время говорят о росте национального самосознания. Смеем надеяться, что зритель, который приходил на наши спектакли, был проникнут этим духом с лихвой. Но мы ждали своего спектакля, мы долго х нему шли. И вот такая возможность нам выдалась, появилась пьеса молодого писателя из Еревана Азизе Гарданзари «Плач гор» (у нас она идет под названием «… И горы стонут»). Пьеса при первом же прочтении взволновала всех; она посвящена одной из драматических страниц в жизни курдов — эмиграции из Турции в Закавказье, которая происходила в силу исторической неизбежно¬сти, под угрозой физического уничтожения. В центре пьесы — трагическая, полная противоречий фигура предводителя нескольких курдских племен, переселившихся в Закавказье, Джангир-ага. Спектакль давался нелегко, работа длилась более года, многое менялось по ходу. Уделялось большое внимание работе собственно над текстом, хотелось, чтобы каждое слово четко дошло до зрителя. Спектакль строится на пылких диалогах главных героев — Джангир-ага, Ростама, простого курдского крестьянина, и Шейха, олицетворяющего всю духовную власть, на попытках каждого доказать свою правоту. Помимо главного вопроса — было ли исторически оправданным, что закавказские курды оторвались от своего народа, — в театральной постановмного других важных подтем, которые впервые открыто зазвучали только в последние годы. Это и проблема езидизма, и отношение к личности самого Джангира-ага, и многое другое. Спектакль был понят и принят зрителем; мы надеемся, что у него будет долгая жизнь. А театр снова в поисках, снова готовится к диалогу со своим зрителем. И, конечно, снова ждет своей пьесы. Кажется, театр нашел такую пьесу и на этот раз — она снова принадлежит перу А. Гарданзари и называется «Дым-Дым». . .

НАТЕЛА АБАС.


Click to comment

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Most Popular

To Top
Translate »